「なんだ、まだ彼は来ていないのか。」イライラしている感じで言っています。これは、つぎの英文のどちらが 該当するでしょうか。
1) He still hasn't come.
2)He hasn't come yet.
どちらも、「まだ来ていないのか」という感じが出ていますが、一方がイライラの「まだ来ていないのか」、他方が「でも、もう来るよね」という感じがあります。
このイライラの「まだ来ていないのか」なんですが、これは 完了形+否定におけるstillと、完了形+否定におけるyetのどちらに その感じが出ているか。
これは、1)のstill のほうです。このほうが、「まだ来ていないのか」というイライラ感を出しています。stillは 状況の持続の意味を出します。この場合は、「来ていない」という状況の持続を出すことになります。「あっ、まだ来ていない。あっ、まだ来ていない。」という感じですね。
still は 「いまなお~である」として継続の意味を表わす。(高校の英文法参考書より)
3) He still hasn't come yet.
これは、どうでしょうか。
一つの文の中にstill と yet の両方が使われていますね。まあ、これは予想通り、「イライラ感」がさらに強まった感じが出てきます。
4) He will come yet.
これはどうでしょうか。肯定の未来形の文に使われている yetですね、これはどういう意味を出しているでしょうか。
2)He hasn't come yet. のところで、この場合のyetは、「でも、もう来るよね」という感じがありますと、述べました。そのことから推測してみてください。つまり、He will come yet. とした場合、「そのうちにいずれ」という感じが出てきます。「彼はそのうちにやがてやってくるでしょう」という感じですね。
英作文の秘訣は何でしょうか、私の場合は使用する単語の数を出来るだけ絞ることだと思っています。出来るだけ少ない数の語彙で言いたいことを書き表そうとする、これですね。
動詞ならば、 have や get, put, make, take などの基礎的な単語を使ってなんとか言いたいことを表現できないかと、まず考えます。