1) Is he still here?
2) Is he here yet?
「なんだよ、まだいるのか?」というのは、1)と2)のうちどちらでしょうか。
よく分からないなと思う方は、、前回の記事を読んでみてくださいね。
前回は、1) He still hasn't come. 2)He hasn't come yet. をやりました。
上の二つの文は、訳すと「彼はまだ来ていない」ということでしたが、1)は、「イライラ感」が伴っていましたね。
遅いなという感じがあります。
2)のHe hasn't come yet. は、「まだ来ていない」けれども、「やがて来るよ」という感じがあるということでした。
「なんだよ、まだいるのか?」には、イライラ感がありますね。ということは、どちらでしょうか。
stillが使われているほうですね。つまり、1) Is he still here? です。
stillは状況の持続の意味を出すので、「彼がここにいる」という状況がまだ持続しているのかということになります。
じゃ、2) Is he here yet? は、どういう意味になりますか。
yetは、予見される事態がまだ実現していないという意味を出します。「彼がここにいる」という事態が実現するはずだが、それは実現したか? という意味になります。
9月、いよいよ最終予選が始まりますね。ワールドカップサッカーのアジア大会のことですけど。10カ国の内 上位4カ国がワールドカップに出場できるわけですが、どうでしょうか、先日の対バーレン戦をみると 意外に厳しい戦いになるかもしれないですね。