「パーティーに出席する」は attend the(a) party、Basic English的には come to the party。
まずは、come to the party を使えることが大切ですね。comeを使いこなすのは、意外に難しいです。comeを使うようにすると、応用範囲がぐんと広がります。
comeの基本イメージは、「向こうからこちらにやってくる」ということです。そのばあいの「こちら」ということに注意が必要です。
例えば、電話で 相手とパーティの出席について話しているときに、「パーティーに行くからね。」という場合、日本語的には go to your partyですが、 英語では こういう場合、会場が相手の家であるとして、 comeを使のが自然です。I will come to your party. Basic English的には、I'm going to come to your party.
ただし、主催は相手がやるが、会場が本人の家ではなく別の場所の場合は、I'll go to your party.というように goを使のが自然となります。
まったくの第三者がやる行うパーティーに出席するのならば、当然 I'll go to her party.というようになります。
ただしnativesの意見として、相手主催のパーティーで、会場が相手の家であっても、I'll go to your party. でもOKという人もいます。ですから、comeでも goでもどちらもでも文法的に間違いというのではなく、どちらが more politeかの問題のようです。
この場合、 comeは相手の立場にたっての「行きます」というイメージになるので、goよりもmore politeだということになるのでしょう。
ということで、まずは comeを使いこなせること。そのためには、Basic Englishを実践することがお勧めです。comeが使えた上で、attend the(a) party を使うのがいいですね。
というのは、いつも attendのような言葉を使っていると、こういう場合の comeやgoの基本的な意味について意識する機会を失うからです。
前回 Basic Englishを実践する理由について述べた中で、次の二点を上げました。
1) 英語の基本語的な言葉についての 本質的な理解を得るようになる
2) 応用範囲が広がる
今回ここで取り上げた例の場合は、 1)に該当します。
attendを使うと一発で簡単に表現出来るんですけどね。 それに対して、 goやcomeを使おうとすると、ある程度脳みそを使います。
Basic Englishは 脳みそを rake your brains します。 Basic English流に言うと、put your brains to a rough use します。自在に Basic Englishを使えるようなってください。
■古い英語を読むのには高校英語で十分Francisco: Nay, answer me: stand, and unfold yourself.
Bernardo: Long live the king!
Francisco: Bernardo?
Bernardo: He.
Francisco: You come most carefully upon your hour.
(Hamlet, First Act)
Bernardo?「バーナードか。」
He.「そうだ、そのバーナードだ。」
ここでの Heとは、Franciscoの言った「バーナードか。」を受けての返答です。「そのバーナードだ。」
upon your hour 「あなたの来るべき時間通りに」来てくれたね。ここでのFransicoの心情は次のようなものでしょう。よかった、うれしいよ。このひどく寒いのに、待たされたら適わないよ、まったく。ありがとうバーナード君。これでいよいよ帰れる。
Bernardo: 'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco. 「今ちょうど12時の鐘がなったところだよ。フランシスコ、帰って寝なよ。」
Francisco: For this relief much thanks: 'tis bitter cold, And I am sick at heart.「ありがとう、ありがとう、ありがとう。この寒いのに、まいったよ まったく。」
Bernardo: Have you had quiet guard?「見張り中何もなかったかい。」
Francisco: Not a mouse stirring.「ねずみ一匹出なかった。」
ここで、バーナードの頭の片隅には幽霊のことがあるんですよね。「何もなかったかい」という質問には、「幽霊は出なかったのか」という探りを入れる意味合いもあるんでしょう。
英文読解力測定表New
I've decided to put this opinionaire on because I'd like to be clearer about who are reading my mail-magazine. So far I've failed to get an image of the readership taking my magazine, which makes it hard to be sure what kind of readers to focus and target on in age, gender and occupation etc. I'd appreciate if you spare time to answer below and give me data for the need said above.