Back to: Top Page



私なりには
読む英文には二種類あります。

ニューヨークタイムズや ニューズウィーク、あるいはタイム
などのニュースの英文。

それと 小説などの物語の英文です。

ニュースの英文はどちらかと言うと ハードな英語であり、
小説の英文は どちらかと言えば ソフト英語というのが
私なりのとらえかたになります。

ソフト英語というのは、たとえて言うと 日本語の「むずかしい」
ということばだとすると、ハードな英語は 「困難」という
日本語に対応します。

ハードな英語  「困難」」    「容易」
ソフトな英語  「むずかしい」  「やさしい」

「困難」とか「容易」というのは漢語で、元々ある
日本語ではないということです。
それにたいして 「むずかしい」「やさしい」は大和言葉で
もともとの日本語であるようです。


英語でも同じように 外来語と大和言葉の二つの
層があります。

ニュース英語を読めるようになりたいということで タイムに
挑戦していると、壁にぶち当たりました。

ニュース英語はハードな英語の割合が多いのですが、
そのなかのやさしいことば、というか やわらかい英語の
表現が理解できないという壁です。大人が使う英語よりも
子供が使う英語のほうがむずかしい
と感じられたのです。


   浅山友一



Back to: Top Page    Go to: Next Page
実践英文法
英語のリスニング