| Back to: Top Page | ||
英語の脚本を読むシェークスピアであれ何であれ、蛮勇を奮って自分本位に読んでしまいましょう。 Francisco: Nay, answer me: stand, and unfold yourself. Bernardo: Long live the king! Francisco: Bernardo? Bernardo: He. Francisco: You come most carefully upon your hour. (Hamlet, First Act) Bernardo?「バーナードか。」 He.「そうだ、そのバーナードだ。」 ここでの Heとは、Franciscoの言った「バーナードか。」を受けての返答です。「そのバーナードだ。」 upon your hour 「あなたの来るべき時間通りに」来てくれたね。ここでのFransicoの心情は次のようなものでしょう。よかった、うれしいよ。このひどく寒いのに、待たされたら適わないよ、まったく。ありがとうバーナード君。これでいよいよ帰れる。
Bernardo: 'Tis now struck twelve. Get thee to bed, Francisco. 「今ちょうど12時の鐘がなったところだよ。フランシスコ、帰って寝なよ。」 Francisco: For this relief much thanks: 'tis bitter cold, And I am sick at heart.「ありがとう、ありがとう、ありがとう。このひどく寒いのに、まいったよ まったく。」 Bernardo: Have you had quiet guard?「見張り中 何もなかったかい。」 Francisco: Not a mouse stirring.「ねずみ一匹出なかった。」 ここで、バーナードの頭の片隅には幽霊のことがあるんですよね。「何もなかったかい」という質問には、「幽霊は出なかったのか」という探りを入れる感じもありますね。
|
ccc | |
| Back to: Top Page Go to: Next Page | 実践英文法 リスニング学習マニュアル |